
Q:听到你说‘想获得人们的信任’时,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。毕竟采访者需要站在众人面前即时对答,这种场合难免会出现失误。想必你为了减少失误付出了巨大努力?
朴志宣:确实如此。我最初是从语音翻译开始入行的。当时LCK英文直播中,我的工作是为选手采访做配音式的语音翻译。
但说实话我当时做得非常糟糕,因为我其实从未做过同声传译。虽然日常中有过交替传译的经验,但在毫无同传经验的情况下就贸然应聘并获得了这份工作。真正开始工作后,边听边说的过程简直让人抓狂,我自己做着都觉得‘完蛋了,这下麻烦大了’,心想‘观众肯定会骂死我’。
当时SPOTV还在新论岘那边,那时候我家离公司步行大概20-30分钟路程。每次下班后都抑郁得连公交车都不想坐,就这么走回家。独自拖着沉重的脚步边走边想‘啊,我真的太差劲了,彻底完蛋了。看LCK英文直播的观众肯定都在骂我’。
但这也是没办法的事。正因为自己能力不足才会产生这些想法。实际上负责英文流的前辈还鼓励我说‘志宣啊,别看聊天窗,别在意那些’。所以我真的完全没敢看,因为看了只会让我更加畏手畏脚。
出于想要做得更好的心情,当时OGN有位叫Joel的LCK英文解说。我经常边看他的直播边做听写练习,仔细观察他是如何进行翻译的,哪些表达更自然,通过这些方式真的下了很大功夫学习。
而且我意识到同声传译需要更专业的技能。当时我就读的韩国外国语大学设有翻译课程,即便不攻读硕士课程也可以参加为期8周的周末班。我抱着抓住救命稻草的心情去听课,结果真的获益匪浅。课程传授了很多专业技巧,比如遇到大量数字时如何分段翻译,还学习了会议口译、政治口译、贸易口译等多种类型。我觉得自己在那里快速掌握了基础技能。之后不仅应对各种情况更得心应手,还建立了自信,真心觉得‘听这个课真是太对了’。
现在回想起来那段时间真的很辛苦。周中上学,周末还要去上课,感觉整天都泡在学校里。当时觉得很烦躁,但回头想想真的很庆幸坚持下来了。如果没有上那些课,我可能会一直莽撞地硬着头皮做翻译,心里始终会有种根基不牢的负担感。能以这种方式学习技能、找到方向,我觉得非常幸运。
热刺对纽卡斯尔联直播
北伦敦的绿茵对决:热刺与纽卡的战术博弈在英超联赛的激烈竞争中,每一场对决都不仅仅是分数的争夺,更是战术与...
2025-12-02
多特蒙德拜仁直播
黄黑与红:德国足球的永恒对决当多特蒙德与拜仁慕尼黑的比赛即将开播,整个德国足球界都会屏息凝神。这两支球...
2025-12-02
辽宁体育休闲频道今日节目表
体育频道里的辽宁心跳傍晚六点,辽宁体育休闲频道的荧幕亮起。今日节目表如约而至:《辽篮经典赛事回顾》正重...
2025-12-02
曼联vs流浪者直播在线观看
当屏幕亮起:足球如何连接世界深夜的宿舍里,几个不同国籍的留学生挤在一台笔记本电脑前,屏幕微光映亮他们紧张...
2025-12-01
雪舞山巅背后,坦博尔的冰雪专业化破局之路
今年雪季,中国冰雪市场呈现出新的活力。在崇礼的雪场上,这股活力化作了实实在在的景象——新赛季首场国际A类...
2025-12-01